北京中科医院是真是假 http://m.39.net/pf/a_5154125.html

谈谈那些错译的酒款名

精酿厂牌小百科之一:树屋

很感谢酒友们对于前两篇文章给予的支持,虽然文章确实不错??但是没有你们的转发和传播,也不至于引起多大的反响。既然大家认为这类知识还是很有趣,那么我的努力就没有白费。我会尽可能坚持更新一些我觉得可写的东西。

这是有关酒款译名的第二期,不会遵循只着眼于错误翻译的流水账形式。我会顺便从一些错译的酒款名字展开,讲到一些酒款命名的有趣的事情(有可能是介绍下很有意思或者很特别的名字),进而说到酒厂的命名来由,以及围绕名字展开的故事。这样可能不至于太枯燥。希望大家喜欢。

在写作过程中我把这一期拆成了上下两篇来推送。但是这个话题大概率不会有新的一期了。因为错译是一直存在并且生生不息的,不可能被消灭。一直记录他们意义也不是非常大。

读完这期上下篇之后,我们已经可以从提出的各类错误中,了解到他们诞生的种种原因。我们行文中的分析其实也介绍出了一些方法,去分辨错译,去体会人家原本要表达的东西。最后我们也会提出一些建议,从哪些层面去规避和规范这些名字。所以该结束了。我会把精力集中在后续的《精酿厂牌小百科》上面。

致谢:LeiShuo/Kris/于海宁/Fishinsky/地??/刘丹/杨子豪等给我灵感或者提供过素材的酒友们

目录

勘误:酿酒狗之“黑心喷射机”

酿酒狗——

“低垂的地狱”:Helles的双关梗以及关联酒款

“杰克汉门”和众多的汉门

有意思的名字:“小马鬼俱乐部”等

引起争议的名字:猫王果汁,神风针织俱乐部

酿酒狗的名字由来

另一半——

“聚酯包”系列酒款

“白日梦想家”

另一半的名字由来

击倒巨人——

暴龙苏系列酒款

“莫因莱特”,“索苏”,“火焰复仇”和“相扑”

击倒巨人的名字由来

四大天王

卡斯卡特——

九个酒款的错译

卡斯卡特名字由来

一些通用的错译背后的故事:“贝瑞”“曼戈”“凯克”

这里是上下两期的分割线

其他零散错译——

土味营销系列

胡乱联想系列

强行音译系列

纯属瞎编系列

酒标带偏系列

确实不好翻的

酒厂名字错译一览——

专有名词翻译为通用名词:农舍山,高山...

对厂牌名完全理解错误的:八怪,慢兽屋...

常用名词强行采用音译的:巴勒斯平,艾尔史密斯...

厂牌名翻译被故意异化的:山魂,铂莲...

外来语厂牌名一概音译的:欧米尼珀罗,图乐...

不知道怎么回事乱翻译的:精酿狗,角头鲨...

酒厂名字来历一览——

来自人名

来自地名

特定象征

有所致敬

历史原因

外来词汇

随意组合

其他情况

我们究竟该怎么翻译?

[上篇一万字整]

首先对前一期的一些内容进行勘误。

酿酒狗的“黑心喷射机”这款,虽然原始译名确实离谱,但是我的解释也有问题。短语Jetblack确实是漆黑的意思,然而酒款的全名是JetBlackHeart。或许是中文标的位置原因,又或者只是没注意,我一直漏掉了heart。因此原译名“黑心”的“心”的由来清楚了。

如此,整个翻译和得名由来就不应止于“漆黑”一词了。应该是“漆黑的心”。了解到Jetblackheart其实是年发售的一首歌曲的名字。而这款酒发布于年初。采用歌名做酒款名确实是一种很常见的行为,有理由相信这款酒受歌名启发。不过在



转载请注明地址:http://www.pijiuhuaa.com/pjhzzz/8241.html